麻烦帮我找下这几段话的英文原文。。是芒果街上的小屋的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 10:49:03
1.我们不是一直住在芒果街的。以前,我们住在鲁米斯的三楼,那以前,我们住在吉乐……
2.只有妈妈的头发,妈妈的头发,好像一朵朵小小的玫瑰花结,一枚枚小小的糖果圈儿,全都那么拳曲,那么漂亮,因为她成天给它们上发卷。把鼻子伸进去闻一闻吧,当她搂着你时,你觉得那么安全,闻到的气味又那么香甜。是那种待烤的面包暖暖的香味,是那种她给你让出一角被窝时,和着体温散发的芬芳。你睡在她身旁,外面下着雨,爸爸打着鼾。哦,鼾声、雨声,还有妈妈那闻起来像面包的头发。
3.你永远不能拥有太多的天空。你可以在天空下睡去,醒来又沉醉。在你忧伤的时候,天空会给你安慰。可是忧伤太多,天空不够。蝴蝶也不够,花儿也不够。大多数美的东西都不够。于是,我们取我们所能取,好好地享用。
4.只是一所寂静如雪的房子,一个自己归去的空间,洁净如同诗笔未落的纸。
5.它们(树)的力量是个谜。它们在地下展开凶猛的根系。它们向上生长也向下生长,用它们须发样的脚趾抓紧泥土,用它们凶猛的牙齿啮咬天空。
6.你想要个朋友。她说,好的,我会做你的朋友,可只能做到下星期二,那时我们就得搬走了,不得不搬了。然后,她似乎忘了我才搬进来,说,这个社区的人越来越杂了。
凯茜的父亲有一天会要飞到法国去,找到远方的、她父亲那边的远远远房表亲,去继承家宅。我是怎么知道这些的呢?是她告诉我的。同时,他们要从芒果街向北面搬迁,离开这里一点路,在每次像我们这样的人家不断搬进来的时候。
7.他们不会知道,我离开是为了回来,为了那些我留在身后的人,为了那些无法出去的人。
谢谢
我要原文!!!不要用翻译软件翻译!!翻译软件翻出来乱七八糟的!

1. We do not have to live in Mango Street. Ago, we lived in the third floor of Loomis, that the past, we live in Kyrgyzstan music ... ...
2. Only the mother's hair, her mother's hair, as if one after another small rosette, small pieces of candy a circle, twist it all, so pretty, because they give her all day long on hair volume. Put into the nose to hear one you hear when she arms around you when you feel so safe, smell the smell was so sweet. Question are the kind of warm baked bread smell, you are the kind to give up her bed when the iceberg, and the temperature distribute the fragrance. You sleep at her side, raining outside, the name of father snore. Oh, snoring, the rain, mother have bread that smells like hair.
3. You can never have too much sky. You can sleep under the sky, wake up and get drunk. At a time when you sad, the sky will give you comfort. However, too much sadness, the sky is not enough. Butterfly is also not enough, the flowers are not enough.