有个句子的动词被动态意思想问下。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 00:35:06
旅行と言っても、仕事で行くので游んでいられない。

这里的いられない是被动,为何不是使用使役动词而是被动? 用被动句子翻译貌似很怪。。

不是被动,是可能,游んでいられない不能玩儿。

られる可以表示被动,可能,尊敬和自发。

不是被动态,是可能态。
游んでいられる→
游んでいられない
虽说是旅行,但是是工作关系去的,所以也不能玩儿啊

这句话的意思是:说是旅游,却是因公前往,故无法游玩。

这样一看,怎会是被动呢?

也有可能是动词的尊他形和可能形,这三和动词的形态很容易弄混了