在这句中AS..AS的使用正确吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 16:37:43
虽然有些人认为这个词已经足够温和了,我翻译成
Although this word was saw as mild enough as someone thought
还是去掉一个AS比较好,
问题1不知道单个的AS和双个的AS什么时候用什么时候不用
问题2这句话怎么翻译出来比较好
谢谢各位英语大侠
Although this word was as mild enough as someone thought句里去SAW比较好吧
这么说可以吗,还是怎样,
enough可以放AS AS 中吗
谢谢

Although this word was saw as mild enough as someone thought
首先这个句子有个明显的错误,saw应为seen.当然完全去掉也也可以。
一个as常常引导方式状语从句。
两个as连用,常常引导比较状语从句。
所以这句话根据句意,可译为:正如一些人认为的那样,这个词是很委婉的。
enough一般不放在as as中间。

我觉得你的翻译有点不好,首先,温和你从字面上的翻译是mild,这是形容一个人的性格特点,而修饰一个词组----“这个词”时,不是非常合适,这里温和的意思是指这个词比较中性的,色彩不会太过强烈,不太淡也不太烈。我觉得用netural或appropriate比较好。

第二点,我不明白你为什么要用saw这个词,你想表达的是什么意思呢?

所以让我翻译的话,我会翻成:
Although this word was thought to be appropriate enough.

需要说的是,as...as...的用法是,as的后面加形容词或副词,enough可作形容词或副词,所以上面的用法说得过去。

enough 可以放在as...as...中.

正确

ada