这2个答案哪个更接近我的意思啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 21:03:31
原文:
就是因为太长时间看不到XXX 你看、我脸上都没有笑容了~~~~所以 拜托XXX体谅下我想看到你的心情啊

译文1:
长い间xxxに会えなかったから、ほら、仆の颜から笑颜が消えちゃった。だから、おねがい、xxxの気持ちを仆に见せてちょうだい。

译文2:
XXXの笑颜久しぶりだから、ほら、私も笑颜は出せないよ。
本当の気持ちを见せるようにお愿いします
第1个翻译的很生疏吧 第2个和我的意思有些出路

应邀而来
仅供参考

其实两个翻译的钱一部分都可以阿
就是后面那句意思不对

长い间xxxに会えなかったから、ほら、仆の颜から笑颜が消えちゃった。だから、XXXにも仆があなたに会いたいの気持ちを理解して欲しい

我再给你翻一个吧,供你参考

ほら、とてもとても长い日々、XXXに会えないから、仆の笑颜もなくなちゃったよ。
だから、XXX、おねがい!仆の気持ちを応えてよ。

我建议译文2 !如果你是男的可以把译文2中的私改成仆