想找个韩语好的人帮翻译下!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 11:04:06
我准备开个饭店,名字叫“申记韩食馆”。找个几个朝鲜人翻译,可是翻译成好几样,也不知道那个是对的。
希望有能力的人帮翻译下。

신기한식관 这个事最准确的

신기한식점或者是신기한식관两个都可以
前者感觉更好些。

字本意是:신기 한식관 shin ki han sik guan
这个比较好,保准。

신기한식관
xin gi han xig guan 这个直接音译的。。这个显得店更大
신기한식당
xin gi han xig tang 这个更地道些。。

신기한식당 . 这是意译
只有最后一个字。有点不太一样,
韩国不太习惯用馆这个词来表达饭店。
一般在韩国。不是直接用这个馆字。来直接表达。饭店的。
所以不知道你是想。一定要按你的这个词的音译呢。还是按合适韩国人的习惯用用法呢。那就看你自己的决定了。 我这句是。。韩国人习惯学法