到底是浦项制铁还是浦项铁人?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 08:06:08

一直是叫浦项制铁。不过前几天看CCTV5转播的比赛上叫做浦项铁人,其间,解说员还特意解释说这个俱乐部是浦项制铁公司(一家跨国钢铁集团)赞助的,我们把球队名字按字面意思翻译过来的确是叫浦项制铁,但在韩国人们更习惯称这支球队为浦项铁人。所以我们中央电视台也做了调整。

1997年
·浦项制铁原子队改名为浦项铁人 !个翻译问题怎样都可以!

当然是浦项制铁~
央视S`B总是把球队名字翻译的很雷人~~

韩国球队名称里广告痕迹太重,我估计中央电视台不想免费为他们做广告吧,所以几只亚冠的球队翻译都去掉了广告痕迹,比如“水原三星”翻译成“水原蓝翼”,“蔚山现代”翻译成“蔚山猛虎”,“浦项制铁”翻译成“浦项铁人”。

是浦项制铁,这都是翻译过来的,也可叫浦项炼铁,但不能叫浦项铁人。

浦项制铁 好像就是07年山东鲁能的对手的城南一和,去年长春亚泰的对手