怎么日语里面到处都是”ということ“啊?具体有些什么用法?感觉这个短语挺抽象的。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 13:23:02

“ということ”意思是“据说… 就是说…”
跟在句末表示较委婉的断定或者“听说是…据说是…”,句首用一般表示总结。

就这么回事
小 日 本 就爱用那个

“ということ”也可以理解成"所谓..."

比如问别人: 名刺 是什么东西?
别人回答: 所谓 名刺,就是 名片.(名刺 ということ...)

ということ一般翻译成也就是,所谓的。。。它后面的句子一般是解释前边的句子的。或者就是和前面句子意思一样再用别的说法解释一下