4-11韩语语法3
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 13:14:49
두 시간 동안 봤으면 실컷 구경한 셈이니 이제 그만 집에 가자.
看了2个小时,算是逛尽兴了吧,现在回家吧!
这句话是这样理解吗?
기분 전환도 하는 길에 잠깐 산책하러 갈래요?
这句话的는 길에 为什么不对? 转换情绪顺便散步不对吗?应该是什么散步顺便转换情绪是吗?
看了2个小时,算是逛尽兴了吧,现在回家吧!
这句话是这样理解吗?
기분 전환도 하는 길에 잠깐 산책하러 갈래요?
这句话的는 길에 为什么不对? 转换情绪顺便散步不对吗?应该是什么散步顺便转换情绪是吗?
두 시간 동안 봤으면 실컷 구경한 셈이니 이제 그만 집에 가자.
看了2个小时,算是逛尽兴了吧,现在回家吧
(这句翻译的非常到位)
기분 전환도 하는 길에 잠깐 산책하러 갈래요?
(这句里的길에应该写成김에)
(翻译过来应该是:也得转换一下情绪,去散会儿步吧?)
第一句是正确的,你的理解也是正确的。
第二句 应该要这么说 기분 전환도 할겸 잠깐 산책하러 갈래요 ?
你想表达顺便,,那就 用 겸 这个词 。
는 길에 是 的路上 的意思
길에应该写成김에
2楼说的对
2楼的正确~~~~~길改成김才是正确的语句...