请问在日语里中国名字是怎么念的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 03:29:41
怎么念? 怎么写?

现代日语中,大多是音读,比如“李秀丽”译成“李秀丽(繁体)、李秀丽”,日语读音“りしゅうれい”,汉语读音“li xiu le”,输入方式“ri syuu re”。

但其实现在也不这样了,不管是中国的城市或名字,直接用汉译的音译方式就可以,写法就汉字写法。

和英语差不多了。

如“北京,倪萍”就直接读成和写成“北京,倪萍”就可以了

中国ちゅうごく
读音是邱高库

找张常见汉字音训表查查
中国名字是按日语的音读发音的 音读就是模仿汉语发音的读法

日文里有与中文相对应的汉字,写法与原来的中文差不多,只不过有的是繁体字,或者是日本简化过后的字。
读音的话,日本汉字基本上都有“音读”的发音(指源自中国的读音,与中文的汉字发音近似。另可细分为吴音、汉音、唐音3类。公元5至6世纪,汉字由中国或者朝鲜传入日本,在此时传入日本而得日文读音的汉字,当时没有读法的名称,学汉音之后,此读法称为「吴音」。另外,在奈良时代至平安时代,派遣往大唐长安学习的日本学者,把中国的汉字带回日本,依这种方式得音的日语汉字称为「汉音」;再加上镰仓时代以后(南宋至明清),随禅宗的留学僧或者贸易商人所传入日本的汉字读音,共称为「唐音」。)
所以就直接念汉字的“音读”的发音就好了。

日语有音读和训读两种。比如彰这个字,音读是しょう,训读是あきら。
中国名字在日本全都是音读,有汉字的还是写汉字,没有的就写成片假名。
比如张晶这个名字音读就是:张晶(ちょうしょう)
写成片假名就是チョウショウ

中国ちゅうごく