关于韩国和朝鲜在中文的翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 06:15:02
请问朝鲜和韩国在英语里面都是Korea,不过是一个North Korea ,一个是South Korea,但是中文里却有南朝鲜,北朝鲜,北韩,南韩,这些称呼,请问这是为什么呀?

这个问题是不是之前问过一次的?

是先有的朝鲜这个词
韩国是后来才有的(为了脱离朝鲜 所以自己起名叫“大韩民国” 简称“韩国”)

Korea本来也是朝鲜的意思
后来韩国独立出去之后 由于本身是一个国家
所以美国就用南 北来区分
=================

中文之所以那么多 是因为“朝鲜”和“韩国”的韩文不一样
朝鲜是"조선"
韩国是"대한민국 大韩民国" 简称 "한국"
这都是按照音译的

正确点的应该分别叫“北朝鲜”和“南韩” 因为朝鲜在北边 韩国在南边
但是按照中国的语言习惯 南北对应的话 主语应该是一样的
所以对应下来的话
“北朝鲜”对应的就应该有“南朝鲜”
“南韩”对应的就应该有“北韩”
这样主体一致
所以才出来的“南朝鲜”和“北韩”

其实这根本就没啥意思 就是人们说话的习惯
看你是习惯说韩国 还是说朝鲜罢了
怎么就那么较真呢?= =||||

关于称呼问题,韩国称NORTH KOREA为北韩是因为站在自己的角度,以自己为主

朝鲜称韩国为南朝鲜道理同上。

这种居然也能成为问题。。。囧。。。。

这些称呼可以简单地理解为地理因素或者说只是各国的习惯的叫法。
也可以理解为政治因素。

【地理因素】:
两国都处在朝鲜半岛,以三八线为准,以南为“南朝鲜”/“南韩”,即韩国。
以北为“北朝鲜”/“北韩”,即朝鲜。

【政治因素】:
以社会主义国家阵营为例,大陆在与韩国未建交之前,
称之为“南朝鲜”。 称朝鲜为“北朝鲜”。

而同样使用中文的台湾,香港,新加坡,
称韩国为“南韩”称朝鲜为“北韩”。

【习惯叫法】: