美战里的经典台词的日语原文假名怎么写?就是那句代表月亮消灭你的那句

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 21:56:46
代表XX是用 TE 吗?我只听出这个助词还不知道对不对,我汗...
有懂日语的朋友吗,

PS:可惜没原文字幕
老大直接写假名吧...50音图还看的懂不用特别的翻译成罗马发音了,看着反而别扭...

aito seigi no, sei raa fuku bisyou jyo senshi, sailor moon!

tsuki ni ka wa tte o shio kiyo 那最后的那个 お仕置きよ 又是什么回事,o在这里表敬语马??那末为的呢又是什么语法现象,这个句子是不是很口语化

爱と正义の、セーラー服美少女戦士、セーラームーン!月に代わってお仕置きよ!

あいとせいぎの、せーらーふくびしょうじょせんし、セーラームーン!つきにかわっておしおきよ!(我想说这不就是假名么……)

aito seigino, seiraafuku bisyoujyosenshi, sailor moon! tsukini kawatte oshiokiyo!
(我是)爱和正义的水手服美少女战士水兵月!代表月亮消灭你们!

で是日语中表示工具的助词,但是这里不是助词で,而是动词“代わる”的て形,“代わる”就是代替的意思,て形有多种意思,这里应该是句子没完,停顿一下……(日语没有登峰造极不敢下死定义|||)

仕置き是动词,处罚,惩罚的意思
お是敬语,よ是语气助词,就相当于中文的“哟”
这个句子是很口语化,而且非常女性化

月に代わって、お仕置きよ!
假名:つきにかわって、おしおきよ!