pleased 和 pleasant 的用法有什么样的区别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 23:49:23
如果用来形容天气,比如说阳光明媚,令人很舒服,用哪个词比较好;如果形容人,像和煦的阳光一样,用哪个词比较好?拥抱阳光应该怎样用英文来翻译?
拥抱阳光可以用hug吗?

pleased
欣喜的, 高兴的, 满意的
用于形容人
pleased with, pleased to

pleasant
令人愉快的, 舒适的
用于形容事物
We spent a pleasant day in the country.

首先根据意思可以区分,
没有人会说:pleased weather高兴的天气the weather is pleased.天气是高兴的
而是说:what pleasant weather! 或者 the weather is plwasant.
i.e令人高兴的天气(晴朗的天气)

本人理解是前者是修饰有生命的事物(the dog is pleased)或人
后者是修饰没有生命的事物

拥抱阳光:embrace the sunshine

pleased可以当happy用,pleasant是令人愉快的,就像interested和interesting的区别一样,一个人做主语,一个物做主语。拥抱阳光:embrace the sunshine

拥抱阳光一般不会用hug,hug这词主要是紧紧地拥抱,热情的拥抱的意思,能体会其中的分别么,而且拥抱生命,拥抱阳光这种不是实物的东西,一般都用embrace

pleased接人,pleasant接物