谷村新司《星》的感想 能不能帮我翻译成日文的 谢谢了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 02:06:50
随感一则:
谷村先生有一首很有名的歌,本来叫作《昴》,在中国大家都习惯叫《星》,因为昴有点生僻,不好叫。星和昴不完全一样,简单查了一下资料,知道昴星团属于金牛座,由3000多颗恒星组成,是夜空中最亮的星团之一,秋冬之际尤为光彩动人,引人注目。其中大部分星星不知名,几棵比较亮的星古代列为昴宿,还被称为“七姊妹星”,东方西方都有一些相关的神话传说,判断吉凶、预测命运的占星术也经常会提到她们。
《星》很早以前就听过,在一直不知道作者和歌词的情况下,莫名其妙地就喜欢上了。这首歌为什么能够打动很多人,而且是各种不同的人,我想是因为动听的曲调把孤独凄凉之美和坚韧不拔之美揉合起来,通过音乐之弦拨动了心灵之弦的缘故。除了心志特殊的人一味忧郁或一味乐观,大部分人应该都有落寞失望和自强不息的心理体验,有时这方面多一些,有时那方面多一些,有时交错混杂在一起,说不清楚,藏在心的深处。《星》正好抓住了这些矛盾和冲突,从迷茫的心境中追寻前路曦微,由冥冥的星辰感悟命运启示,极具张力。所以很多人会觉得,《星》不是谷村先生写的歌,而是自己心里的歌。
《星》在中国被很多歌星翻唱,拜原曲之赐,都获得了成功。另外,还有一些爱好者翻译或重填的歌词,各擅其长。这其中,有的歌词还保留一些原本的韵味,有的则属于自由发挥。现在体会到,在为外文歌曲编配中文歌词时,既要尽可能地保留原本的意思和意境,还要通过押韵和节拍控制使之便于吟唱,并不是一件很容易的事。话说回来,音乐其实是心的语言,有时并不需要借助于翻译就能大概明白,有时即使借助于翻译也不能完全明白

谷村氏は、よく知られている曲は、もともとは"すばる"は、中国の习惯を、私たちすべての"星"これは、すばるは少し珍しい、不良コールと呼ばれる。とプレアデス星とはいえないが、単纯な情报のチェックを知っているおうし座のプレヤデス星団3000以上の星と同じですから、最も优秀なクラスタの夜空、特に、秋の素晴らしさに移动して、目を引くです。は、古代の场所としては、すばるの比较的少数の明るい星は、また、 "七姉妹星"と呼ばれ、东と西、良くも悪くも判断するのは、占星术の运命を予测しているにも多くの神话や伝说があるが不明な星のほとんどは彼らに言及した。

  "スター"と闻いて、ずっと前に、著者との歌词は、どういうわけか好きとは知らなかった。なぜこの曲だけでなく、さまざまな人々の様々な多くの人の心を动かし、私には、メロディと一绪に寂しさは、米国およびブレンドの忍耐の暗い美しさの音と思うから、音楽、文字列のために、魂に诉える力を発挥。盲目的に人の心や盲目的楽観忧うつ特别人、最も孤独な人々に加えて、心理的な绝望感と自信を持っ必要があるスタガは、明确ではないとの混合、この地域が多く、时にはもう少しその点での経験は、心の所持どん底。 "星" 、これらの矛盾や冲突时に、心の混乱状态から元ミクロの追求の摘発が西路、大きな紧张のスター冥冥启示の运命からの洞察力。そのため、多くの人々が思っているかもしれない" 、 "谷村さんが、彼らの心の歌ではない曲を书いている。

  中国の"スター"は、おかげで、元の曲アルして成功している歌手の多くカバーしています。また、翻訳の一部のファンは、歌词または再充填されると、その长さが良い。一方、再生することがこれらのうち、一部の歌词も、一部のオリジナルの魅力を保持します。今では外国语曲の配分が中国、次のように多くの元の意味と雰囲気は、可能性も韵やリズムの制御を介して简単に歌うことを保持する必要があるのは、歌词、実现は容易ではない。その一方で、音楽は心の言语であり、理解できるが、おそらく翻訳の助けを必要とせず、时には、翻訳を通じて完全に理解できない

雑感のひとつ: