疾如风、徐如林、侵略如火、不动如山、难知如阴、动如雷震

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 14:56:13
前面四句的日文找到了,所以想问的是后面两句……《网王》的真田童鞋应该有说过……吧……日文高手也可以直接帮忙翻译一下~
附上前四句的日文,如果是自己翻译的格式尽量和前面四句统一一下~谢谢~未免浪费,设零分,【会追加~】
————————————————————————————————
其の疾きこと风の如く
其の徐なること林の如く
侵略すること火の如く
动かざること山の如し
————————————————————————————————
PS:为啥前四句都是如く,而最后那句是如し?是我搞错了还是就是这样?
如果没有错,那么要是在最后这句后面继续加上那两句阴和雷的话,要把动かざること山の如し中的し变成く吗?当然雷的那句应该还是し了吧……如果我没理解错的话……
= =不得不说……我需要的就是细节……至于这是日本人的战法还是出自孙子兵法倒不是我在意的……

这句话出自孙子兵法,
下面是相关部分的原文: 凡用兵之法,将受命于君,合军聚众,交和而舍,莫难于军争。军争之难者,以迂为直,以患为利。故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。军争为利,军争为危。举军而争利则不及,委军而争利则辎重捐。是故卷甲而趋,日夜不处,倍道兼行,百里而争利,则擒三将军,劲者先,疲者后,其法十一而至;五十里而争利,则蹶上将军,其法半至;三十里而争利,则三分之二至。是故军无辎重则亡,无粮食则亡,无委积则亡。故不知诸侯之谋者,不能豫交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导者,不能得地利。故兵以诈立,以利动,以分和为变者也。故其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷震。
解释:
军争是指在军事行动中争取战场的主动,里面提到了迂直,其实就是指要延缓对方行动,加快自己的部署,率先进入战场有利位置。而其中行军就是很重要的一点。前面四句就是所谓“风林火山”,说的是“行军和攻守转换”。军队快的时候要如风一般,队伍要整齐。攻势的时候要向烈火一样猛烈,防守时应当像山一样巍然不动。这里体现出的是一种治军的严谨和将帅决策的果断。“掠乡分众,廓地分利,悬权而动”,后面三句讲的是攻城要分兵而进,防守要看准要害部属防守兵力。行军中只有权衡好利害关系才能在战争中取等先机!

楼上打太阁的哈哈

网上帮你找了

その疾きこと风の如く、
その静かなること林の如く、
侵略すること火の如く、
动かざること山の如く、
知り难きこと阴の如く、
动くことらいていの如し

这个类似于文体形式, 如く,如し字典里看没什么大差别的。

武田信玄的风林火山战法
疾如风,徐如林,侵略如火,不动如山

ps:不要在意细节