“~丁目~番地~号”的翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 04:31:37
请问各位精通日语的朋友,日语当中表示地址的“~丁目~番地~号”译成中文的时候,到底怎么翻译最恰当呢?总不能直译吧。假如直译的话,我相信很多人会一头雾水的。先谢啦!

1、丁目:类似于中国的街道,巷道
番地:门牌

号:类似于具体的门牌号
2、日本人的地址通常是:区-丁目-番-号
例:新宿2丁目5番5号 (新宿第二街道5门5号)

这是日本独特的划分方式.
丁目:市街地の区画で、町の中の小区分を表す语。番地よりは大きい
类似于中国的街道名
番地:明示するために、町村などの区域内を细分してつけた番号
类似于街道号.
号:就是具体指哪个地方了.

译成中文的时候也可以这么说,或是直接用3-4-1这种数字表示方法也可以的.
如银座3丁目1番地2号就可以写为银座3-1-2.英语为:GINZA 3-1-2

没必要按中国的,因为是汉字,直接用~丁目~番地~号即可,和我们的“区”“街道”“路”是完全不一样的。一头雾水的人不会多,因为我们一直是这样翻译的。

因为是汉字,所以没必要翻译成中文,这是属于他们的市区划分概念,改了反而让人一头雾水

这应该是指详细地址吧?
按照汉语习惯翻译成“区”“街道”“路”不知可否?