爱V不V”句式研究 翻译成英文shi ?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 16:39:53

啥= =?
V是V.?

believe it or not.爱信不信。

请参考此句。

是指像“爱干不干”或者“爱去不去”这样的句式么?

我分析会用到这个句式的情景有两种。一种是你力劝某人做某事,比如家长劝孩子多吃青菜,但是孩子就是不吃,最后家长没了耐心,一生气很可能就会说“你爱吃不吃,不吃拉倒!”另一种是别人总是问你是不是该做某件事情,你失了耐心以后就会说“你爱做不做吧。”话外音就是“不关我事”。

对于第一种,觉得西方人一般不会这样勉强别人做某事,他们觉得自己的意见仅仅是意见,你不听取我也不会生气,因为怎么做决定在你。所以这样的场景应该不大会出现,这样生硬语气的句子在本土英语里也不大会出现。如果要译的话只能通过句子的感情色彩什么的来意译了。我想,如果译成“OK, fine!”应该可以表现出那种生气、无奈又有点失望的感情吧。

对于第二种,觉得译成“It's your own business.”或者“It's none of my business.”应该就可以了吧。

本人学浅,但是对这个话题蛮感兴趣,就忍不住说了点看法,如果不对请勿见笑,大家一起交流吧。