求教日语高手!!!!帮忙翻译几句话(在线等)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 10:38:11
我认为,语言只是一种工具,不能作为一个专业。我以后想做外贸这方面的工作,所以有必要在学习外语的同时,扩充一些贸易、商务方面的知识。这样更有针对性,也符合当今社会对“复合型人才”的需求

言叶というのは専门にはならなく、ただの工具に过ぎないと思っております。今后は国际贸易関系の仕事をしたいですので、外国语の勉强と同时に贸易、ビジネス関系の知识を身に着けて自分を充実たいです。そうすれば方向性强化も出来るし、现在社会”复合人材”のニーズにも合うと思います。

外国语が専攻ではなくて、ただの道具だと思っています。仆は国际贸易の仕事にやりたいつもりですので、外国语の勉强は重要ながら、贸易知识こか、ビジネス知识とかを充実する必要があります。これはもっと目的性であって、当代社会は「复合型人材」のニーズ満足するだと思います。

手工翻译的。

言语が専攻ではなくて、ただの道具だと思っています。外国贸易関系の仕事に携わる(たずさわる)つもりですので、外国语を勉强しながら、贸易知识、ビジネス知识を充実する必要があります。これは目的性があって、现在の复合型人材を向いていると思っています。

私は、言语のプロとしてのツールだけではないと考えています。私はこの点では、仕事の后、外国贸易を行うには、それと同时に、外国语学习の必要がある场合は、贸易やビジネスの知识の数の拡大。ターゲットを绞ったように、また、 "复雑なタイプの才能の今日の社会と并んで、 "用の需要が