███高分,要高分的进~!人名翻译!!███

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 21:00:53
我想问一下,赵欣,赵昕这两个名在现在英语中是按汉语拼音zhaoxin,但我想问一下如果按照香港那边翻译成英语式的人名是什么呢?两个是一样的吗?
类似于这样:比如清华大学中的清华Tsinghua,李Lee……
普通话语音的英文在英文里应该写作Shin Chao吧??

中文姓名是不存在标准的英文拼写的,因为中文名一旦到了英文世界就变做拼音名了,也就是说完全根据中文读音进行拼写。

曾经有一种威妥玛拼音,在过去成精是中国名称的拼写形式,比如“中华”会拼写为“ChungHwa”,但现代英文拼写已经被各地区自主编辑,使其更切近本地区语音,所以威妥玛拼音已经不能完全说了算了。况且威妥玛拼音对于中国有一层屈辱的色彩。

目前外界对于中国姓名或者说汉字姓名的拼写之所以与我们不同,其主要还是受到了各地区方言的影响,香港的拼写完全符合的是粤语的读音,由于香港地区的通用语言是粤语,所以拼写也完全是符合粤语读音而来的,比如:“陈”在粤语中读作“残”,于是香港的“陈”姓就拼写为“Chan”,此外台湾也有一套自己的拼音规则,与大陆和香港都不同,也不同于老式的威妥玛拼音。而朝鲜韩国的拼写则更是体现朝鲜语的读音。

“赵欣”目前存在的拼写形式有下列情况:

中国普通话汉语拼音:Zhao Xin
中国香港粤语读音拼写:Chiu Yan
中国台湾所谓国语通用拼写:Chao Hsin
中国普通话语音英文习惯接近拼写:Chao Shin 或 Chao Shinn
汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Cho Heun 或 Jo Heun

此外还存在其他异体拼写,总之方言的因素很大。

另外,拥有中华人民共和国大陆户籍的人只有汉语拼音拼写是被国际默认为合法的拼写形式,可以进行身份认证,此外除非在其他国际承认的法律机构注册了其他拼写形式,否则均不具备法律身份认证功能。

如果设计法律身份,不能随便改拼写。但如果纯粹出于个人兴趣娱乐,普通话语音的英文接近拼写是最贴切的。

-----------------------------------------

补充,

至于姓和名哪个在前那个在后是不一定的,东西方有差别,而且西方也承认这种差别,所以英文中通常提示的是First Name 和Last Name,中国人可以将姓氏放在前,而除非英文中额外标注Family Name 这就必须是姓氏的位置了。东西方对彼此的习惯都有