法语,帮忙翻译下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 23:47:16
mais on s'entend bien quand meme,les conceptions de la vie ne sont pas opposees et il est si pratique d'habiter chez ses parents plutot que de payer un loyer.quand aux parents,ils trouvent souvent le refrigerateur vide,il ne sont pas mecontents d'avoir l'affection des enfants
si pratique~在句子中做什么成分~具体是什么意思???
plutot que应该是宁愿的意思吧~难道是翻译成:他们宁愿付房租,也不会和父母住一块?????

然而我们仍然可以很好的理解对方,每个人的人生计划并非截然不同,而且住在父母家里要比付房租实际得多。而对于父母们来说,虽然他们经常会发现冰箱是空的,但是他们显然不会对于孩子们的眷恋而感到厌烦。

但大家依然相处得不错,彼此的生活观念并不对立,而且比起自己租房子,住在父母家要方便得多。至于父母(quant aux parents),他们经常发现冰箱里空空如也,但仍然很高兴,对孩子怀有眷恋。(这最后一句,我也不知道怎么翻译合适,就是说父母任劳任怨,依然对孩子关爱包容)
si pratique就理解为so convenient
plutot que可以替换为au lieu de

1,si pratique是表语,系词后面的单词是表语,如果是句子就是表语从句。“如此方便”的意思。
2,“宁愿……”的意思。因为实在太方便了,所以宁愿住在父母家也不愿意(自己租房)付房租。

另外:一楼的同学,s'entendre是相处的意思。