帮我翻译一下这段话呗 我急用 谢谢 汉译英

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 22:05:44
(二)广告标题的音韵特征(phonological features of advertising slogans headlines)
(1) 一词多义的使用可以增加信息的可读性,使宣传具有文字游戏的特征,更加吸引读者的注意;
From Sharp Minds Come Sharp Products.(SHARP)
(夏普的每一款,都是夏普人智慧的奉献。)
在此标语中,SHARP出现了两次,第一次的意思是“聪明、机智”之意,第二次出现是意思是双关的:既指产品的品牌“夏普”,又指产品的质量和性能,但这两处的SHARP又可以当作互文现义来理解。
(2)尾韵,这种做法在很多语言中都得到运用,特别是在诗歌语体中更是常见,它能增加语言的感染力;
PURINA ONE
SECOND TO NONE (purina One---Dongs &Cats’food)
(普力纳第一 , 世上无与伦比。普力纳第一---狗粮及猫粮)
(3) 押头韵;
Best in Business. (Swissair)
(商务旅途的最佳选择。——瑞士航空)
(4) 使用同样的词尾。
Achieving the impossible?
It’s always possible.(Philips)
(只要功夫深 , 铁杵磨成绣花针。——菲利普)
(三)英语广告标题或标语的词汇特征(lexical features of advertising headlines or slogans)
(1)口语词汇的广泛运用:
口语语言具有通俗易懂,易于沟通和活泼生动的特征,容易为广大受众所接受。例如俗语、俚语以及新近出现、字典上还没有收录,但已为大多数本国人熟知或认可的词语经常出现在广告,特别是标题语言里。例如:
The only truck tough enough to handle childhood.(Chevy Astro---like a rock)
(唯有这辆车,能给童年带来快乐。---Chevy Astro---坚若磐石)
这里的一词是典型的口语,意思是双关的:

(B) the title of the phonological features of ads (phonological features of advertising slogans headlines)
(1) the use of polysemy can increase the readability of information, so that publicity has the characteristics of word games and more to attract the attention of the reader;
From Sharp Minds Come Sharp Products. (SHARP)
(Each a Sharp, Sharp, who are dedicated and wise.)
In this slogan in, SHARP twice, the first meaning is "smart, witty," meaning, and the second means that there is a pun: it refers to the product brand "Sharp", but also the quality and performance , but the 2 also can be used as inter-SHARP is just to understand the text.
(2) rhyme, which in many languages have been using, especially in the poetry style is more common, it can increase the appeal of the language;
PURINA ONE
SECOND TO NONE (purina One --- Dongs & Cats'food)
(Pu-Li satisfied first that there is unparalleled. Pu --- power satisf