凉粉用英语怎样说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 03:12:02
在线等!

bean jelly;cold jelly

“凉粉”。有中国特色的小吃是最难翻译成英文了,好多翻译家都慨叹中国的美食天下闻名,可给它们找到好的英文译名却是困难重重,既要说出它的配料又要解释它的口感与观感,以致有的人带老外吃饭,干脆就告诉他们汉语拼音,吃完了保证老外就记住怎么讲了。“Liangfen”发音和拼写都和英文发音相似,我想按照这种说法不失是一种好办法。如果非要给它找个英文对应的话,我们不妨分析一下它的构成,凉--cool, 粉--这里是一种豆类制成的类似胶状的琼脂,所以找到了英文单词 agar 或者 jelly。agar的样子是这样的,点缀于菠萝(Pineapple)和荔枝(lychee)

尝过凉粉的老外朋友就在他的Blog里这样给凉粉注解:
liang fen: A cool agar dish that is very typical in the area, made from the flour or green peas. 所以看来提到凉粉我们就可以给老外解释为“a kind of cool agar”,当然加上个“Chinese”就更合适了。另外也有一些词典给出了一些不同的说法:agar-agar;bean jelly;cold jelly 等等都是可以接受的。

Bean jelly
Bean Noodles in Chili Sauce
类似的有:
抹荼粉green tea powder马蹄粉water chestnut flour
葛粉arrowroot flour杏仁粉almond flour/almond mieal
海苔粉 ground seaweed 凉粉/仙草 grass jelly
椰丝/椰茸/椰子粉desiccated coconut/shredded coconut
果子冻/果冻粉/啫喱 jelly
鱼胶粉/吉利丁/明胶 gelatine sheets/powdered gelatine

饺子用英语译成“jiaozi”,举一反三,凉粉即“liangfen”。不能刻意去根据字面意思翻译。记得听一位新东方博士的讲座时她就提到过这个问题。