麻烦给翻译一下,在线等答案~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 07:02:48
请人工翻译,我宁可不给分也不会给那些用翻译软件翻译的!

尊敬的各位领导、同事们:
大家好!我叫###,来自大庆润滑油一厂。今天,我演讲的题目是:追随铁人的足迹,铁人的精神代代传。

追随铁人的脚步,2007年7月,当我初次踏上大庆这片土地时,我的心情久久不能平静。当你面对一座座高耸的井架,当你目送一列列油龙飞逝的时候,你可曾想到过-----一个铁骨铮铮的汉子,一个高喊“宁可少活二十年,拼命也要拿下大油田”的石油工人,就是在这里为新中国打下了第一口油井,就是在这里将中国无油的帽子彻底扔进了太平洋,他就是王进喜!作为一名新时期的石油工人,这不仅仅是一个耳熟能详的名字,他是一种精神的象征,一个时代的榜样,一个催人奋进的号角。

时间的脚步不会停滞,沧海桑田间,大庆油田已走过了六十年,石油人用他探索的脚步,用他的血汗与青春甚至用生命,换来了石油工业的巨大发展。同时,也换来了大庆油田无比灿烂的今天,正是他们用实际行动将铁人精神得以代代相传!

我作为一名昆仑人,深知肩负重任。二十一世纪的中国是科技的时代,是竞争的时代,只有练就一身硬功夫才能搏击于峰顶浪尖,才能成为最激越的浪花,成为装点世界的最亮点。

“破釜沉舟百二秦关终属楚,卧薪尝胆三千越甲可吞吴” 。铁人精神是一个奇迹,最纯朴的奇迹,最伟大的奇迹!大庆是铁人们用身躯创造的神话,一个最朴素的神话,最辉煌的神话!那么,作为跨世纪的我们何尝不是未来的神话呢?!

朋友们,让我们大家一起行动起来!让我们追随铁人的足迹,牢记铁人的意志,沿着铁人未竟之路走下去,相信未来的我们一定能用智慧和双手撑起一片艳阳天!

翻译的好有加分

Respected leaders and colleagues:
Hello! I call from daqing oil factory. Today, the topic of my speech is: follow the tracks of the iron, iron from spirit.

Follow the steps of iron, July 2007, when I first arrived on this land, daqing when my heart can't be calm once. When you face a towering mast, when you follow the faulty, integrates flies. Have you ever thought ZhengZheng TieGu - a man, a shout "rather less to live for twenty years, is to win big oil to the oil workers," here is laid for China the first oil, even here in China will be without oil hat completely thrown into the Pacific, he is WangJinXi! As a new period of oil workers, it is not only a familiar names, he is a kind of spirit, a symbol of the era, an inspiring example of the horn.

Time steps not stagnate, passage, daqing oilfield has passed six years, with his exploration of the ShiYouRen steps, with his sweat and youth with life, even for the development of the oil industry.