翻译成英语:随着这痛彻心扉的呐喊,深藏在她心里的家园意识苏醒了。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 23:04:16
如题。请别拿翻译软件糊弄我,谢谢!
ps: 家园意识--home consciousness

二楼的whoop 一词应该是用来形容欢快的吧,这里是痛彻心扉唉……

一楼的朋友,谢谢你的回答,但是觉得你的回答有点beyond my ability 了,但是还是谢谢你啊! 非常感谢!!!

As a result of this painful cry, the home consciousness which was buried in her heart revived.
我自己是这么写的,大家给评评吧,帮我纠正下! 谢谢!
觉得regain这个词不是非常准确,所以采用了二楼的revive。

十二级的朋友,因为不认识gush这个词,查了下牛津字典,发现,没有gush out +from 这么搭配的用法,字典里用的是gush out of 或是gush from。 “hoarse shouts” 与 “painful cry” 两者的话,好像painful是有点过了,但是用着也没大问题(请原谅我的顽固……) 您用的比喻非常欣赏,只是我这是用在论文里的,无需太花哨了。 谢谢大家的帮助!

十二楼的朋友,谢谢你教会我许多东西,因为是用到论文里的,所以朴实点儿反而比较好,谢谢你的用心! 本来还在想分数该给谁,但是现在明白了! 为这个讨论还是第一次,觉得真好! 谢谢大家^_^ !

The hoarse shouts which gush from her soul has wakened her home consciousness from deep sleep.

The hoarse shouts has revived her home consciousness which was hidden in her innermost heart.

痛彻心扉形容叫喊的声嘶力竭,可理解为发自灵魂的,painful cry表示痛苦的喊叫,两者明显有区别,你是要选择哪一种?后半句当然也可以使用比喻手法,把意识从沉睡中唤醒

以上我的译文,请指教

感谢指正我的失误,貌似我想把两者都用上了
后者翻译的比较普通

Along with this painful penetrating call of heart, deep regained consciousness in her homeland consciousness.

需要我修改。。?

当是抛砖引玉了。

with the painful whoop, the home consciousness which is buried in her heart revived.

after bursting out the desperate cry, her home consciousness deep inside her heart was regained.

倒过来也行,看你强调啥。

The home consciousness hidden deep in her heart suddenly burst into lives along with the heart piercing shout.