glories of the storm 赏析

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 10:41:57

原文名称:Glories of the Storm 辉煌壮丽的暴风雨
原文试译:
It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing.
The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders. With a vague felling of uneasiness I move to the window. There, in the west, lies the answer——cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth white towers, rearing against blue sky.
那是从沉静悄然爬上我的意识的感觉开始的。一切都突然变得很安静。鸟儿不再鸣叫,树叶不再沙沙作响,昆虫也不再歌唱。
热了一整天的空气也变得沉重了。它在树间游荡,把花儿的头压在地上,在我的肩膀上休憩 。随着一种模糊的不适感,我移到窗户边。在西方,有着答案------ 白云朵朵重叠一起,形成了 一座巨大的白塔, 高耸在蓝天里。

译文:
起初,有一种平静的感觉悄然爬上我的心头。世间万物,顿时沉寂。鸟儿不再啁啾,树叶不再作响,昆虫不再吟唱。
整日灼热的空气变得格外沉闷,它笼罩树木,逼迫花朵垂向地面,并坐压在我的双肩。怀着茫然的不安,我信步走到窗前。原来,在西边的天际,可以找到答案:云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。

Reflections :
1.It begins when a feeling of stillness creeps i