请大家帮我把以下几句话翻译成日语~~谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 16:50:55
1 看到这部电影的名字,以为是一部轻松的喜剧,没想到原来是个沉重的话题。
2 但是,对于保守的村民来说,那些奇怪的动作是无论如何也不能被接受的
3 最终,她被女孩们对于舞蹈的热爱而感动
4 她们本身就是令人尊敬的

1:この映画のタイトルだけ见たら、またギャグで面白い喜剧だと思いきや、とても深刻な话题を述べていたものだった。
2:しかし、头の固い村人たちにとっては、あんな変な动き方がどうしても受け入れられないのだ。
3:结局 彼女は娘たちが舞踊に対する热爱に心を打たれた。
4:彼女たち自身が尊敬に足るものだ。

1この映画のタイトルを见ると 気楽な映画と思うが まさが重い话题とは。
2だが 保守的な村人にとって それはどうしても纳得できないおかしい振る舞いだ。
3最后 彼女も女の子达の踊りに対する情热に感动された。
4彼女自体が尊敬すべく対象である。

1はこの映画の名前を见て、1部の楽な喜剧だと思って、意外にももとは重い话题です。
2しかし、保守的な村民にとって、あれらの奇怪な动作はいずれにしても同じく受け入れることができないのです
3は最终で、彼女は女の子达に舞踊のがを心から爱しますについて感动されます
4の彼女たちの自身は尊敬の念を抱かせました

1.この映画のテーマを见ると、喜剧だと思いきや、重い话题の映画です。
思いきや是个语法,意思是:本以为…但出乎意料的是…,用在这里再恰当不过了。
2.けど、保守的な住民たちにとって、そられ変な动作がどうしても受け入れられません。
しかし感觉不太恰当,日本人很少用しかし、でも等。比较生硬,日本人一般都比较习惯委婉的表达。
3.结局、彼女は娘たちの踊りに対する热爱に胸を打たれた。
4.彼女たちは本当に尊敬に値する人です。
如果按单纯按汉语翻译过去很别扭,所以根据日语的表现形式,我认为上面的能恰当吧。
个人拙见,希望能有帮助