翻译--汉语言文学类

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 11:43:17
“使”字句是汉语致使句的典型形式,学术界自第一部汉语语法著作《马氏文通》起就对“使”字句进行了广泛而深入的研究,内容涉及“使”的词性、“使”字句的句法结构、句法成分、语义及语用分析等多方面。对于释义语的研究涉及到释义模式和释义元语言、释义基元词,但是对释义句式的研究还是空白。本文以商务印书馆2005版的《现代汉语词典》为研究对象,探讨因果性、目的性释义语中的狭义“使”字句。

----请帮我翻译这一段 谢谢拉

"So that" everything is a Chinese form of the result that a typical sentence, the academic community since the first Chinese grammar book "Ma Shi Wen Tong" since the "so that" everything had extensive and in-depth study, which relates to "make" the part of speech, " so that "the syntactic structure of words, syntax, composition, semantic and pragmatic analysis and so on. Research for the interpretation of language involves the interpretation of patterns and interpretation of meta-language, interpretation of the word primitive, but the study of sentence interpretation or blank. In this paper, the Commercial Press, 2005 edition of "Modern Chinese Dictionary" for the study to explore the cause and effect, and purpose of the narrow interpretation of the phrase "so that" everything.