请有英语能力的人翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 04:02:02
In China, preserving the past usually means resurrecting the dead—restoring imperial, uninhabited structures, or rebuilding them in an idealized form to put on display for paying customers. What’s “old” looks new, because the wooden beams are freshly lacquered, the roof tiles unbroken, and the painted details vibrant for lack of grime. Restoration of Asian buildings has long followed this pattern, and so they do not display the romantic decay of Europe’s stone monuments. Pulling down and rebuilding structures made with perishable materials is cheaper, and more efficient, than repairing them. The result is that truly old artifacts—such as courtyard homes—evince the decrepitude of the past, instead of its glory

在我国,维护过去通常意味着死者复活,恢复帝国,无人居住的建筑物,或重建他们在一个理想化的形式展出的付费客户。什么是“老的”期待新的,因为木质横梁都是新鲜漆,完整的瓦片,并详细描绘活力缺乏尘垢。恢复亚洲建筑一直遵循这种模式,所以他们不会显示浪漫衰变欧洲的石碑。推倒重建结构与易腐材料更便宜,更有效,比修复它们。其结果是,真正的老文物,如庭院的家园,表现出衰老的过去,而不是它的荣耀