有一句日文想知道是什么意思 请高手帮忙看一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 20:11:58
幸せな天に届く车轮は回転しないで 、时に成长したのです。
在一个很精美的小卡片上看到的话,背景是很炫的摩天轮,但给人很惆怅的感觉。很想知道这句的正确翻译是什么,因为实在水平有限,不懂这两句有什么内在逻辑联系。希望真正知道明白的人给个答案,如果和我一样不太懂的话就请不要出手来误导我了。谢谢!
或者这只是一句用日语随便瞎写的话吗?

到达了幸福国度的车轮不会再转动,因为经历沧桑。

PS:我觉得整体是悲伤的调子,最后可以译为沧桑。正因为这样,便不在转动了

当在幸福的天际的车轮不再转动的时候,就已经成长了...

一定要翻译的话:幸福的能够着天空的车轮不转了,正好那时成长了。

不过说起来,这句话的语法有问题。它的第一句句末用了しないで,因为这是用在劝说别人不要做什么事的时候的,作者在跟摩天轮说话吗?可是说话的话前面不应该用“车轮は回転しない”的,这样子是陈述句,不是在说话的语气……嗯~怎么看还是很奇怪呢。
后面的话意思是“正好那时我成长了”……
逻辑的话可能很深奥~
哈哈,楼主自己意会一下~O(∩_∩)O

到达幸福的天堂的车轮不再旋转的时候就是长大的时候。

或者说译为:长大之时,就是通往幸福天堂的车轮不再转动之时。
届く此处是到达的意思。
天此处指的是天国,天堂。

幸せな天に届く车轮は回転しないで 、时に成长したのです。

只能意会,不能言传的那种~

估计写的人也不能表达出真正的意思,楼主自己意会一下咯~