帮忙翻译这段话~~谢谢啦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 21:35:36
上海的租界建立以后,原开设在广州、香港、澳门、南洋等地的洋行,以及在本土的外国公司纷纷转迁上海或在上海设立分支机构。由于中西语言上的隔阂,一些原在洋行任职、粗通英语的广东籍买办也随着洋行进入上海充当外国人翻译或华洋贸易的中介人。同时,上海的本土及其他籍商人为了能与外商直接往来跻身上流社会,开始学习简单的英语会话。从此,上海地区开始流行带有浓重乡音而又不遵照英语语法的中国英语,即“洋泾浜英语”。姚公鹤先生在《上海闲话》一书中是这样对洋泾浜英语下定义的:“洋泾浜话者,用英文之音,而以中国文法出之也(姚,P18)。”相传,从事此业者有三十六人,名曰“露天通事”,他们大多为无业泼皮、马夫之流。当遇到外国水手或初到上海的洋商外出购物时,他们就自荐做外国人的向导,从中渔利。其实“露天通事”素以无赖著名,究竟是否只有三十六人,并无正史为证。只不过像郑子明、范高头等著名人士有三十六人,而事实上其他无名泼皮者甚众乃至无法统计。
外国人初来上海时,华人与洋人打交道,语言的读音还能学舌,而外文字却难以摹拟。于是有些聪明人就以中文部首中的丶丨丿一凵等代替英文的二十六个字母。据说,小刀会起义期间,小刀会与租界的书信往来就是用中文部首的英文写成的,而且还真的避开了清政府的耳目。这或许也可以称之为“洋泾浜英语”,只不过由口头形式转向了书面形式。
这个。。。别用软件啊,语法对就好了

After the establishment of Shanghai's French Concession, the original set up in Guangzhou, Hong Kong, Macao, Southeast Asia and other places of the co, as well as foreign companies in the local community have moved to Shanghai or to set up branches in Shanghai. As a result of Chinese and Western language barriers, a number of the original office in the Limited, Guangdong粗通English as co comprador also act as a foreigner to enter the Shanghai Huayang translation or trade intermediaries. At the same time, Shanghai and other local businessmen in order to direct contacts with foreign investors among the upper classes, began to learn simple English. Since then, the Shanghai region with a thick accent started to pop and do not follow the English grammar of English in China, that is, "Pidgin English." Mr. Yao Gonghe "Shanghai gossip" This book is Pidgin English definition: "The speaker Pidgin English voice, but also of the Chinese grammar (Yao, P18)." It is