您走好的日语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 11:40:57
您走好的日语いってらっしゃい 还是いっていらっしゃい

两个都对,前者比较口语化,是后者的的省略说法。在日语口语中经常有省略い的现象出现。但如果对“您”说的话,我觉得这句话语气上有点太随意了。
可以说“足元(あしもと)に気をつけてください”(原意是:请注意脚下)

shinwq 我不知道你说いっていらっしゃい这个说法不存在的论调是哪里来的,但是没有根据只是凭经验不要乱说话。容易误人子弟。
我问你,如果没有いっていらっしゃい,这种说法,那么いってらっしゃい的语法结构是什么?いらっしゃる这个词你听说过没?懂什么叫尊敬语的命令形吗?
治学须严谨,岂可妄下结论?!

いってらっしゃい 用在明知对方要回来的场合。比如妻子对出门时的丈夫说,或是母亲对出门时的孩子也说。这不是一个敬语说法,所以不适合用于汉语中的“您”。况且“您走好”这句话本身就是用在客人身上的表现。

いっていらっしゃい 这个说法不存在。

“您走好”最恰当的翻译是,“お気をつけて”。这句话是“お気をつけてください”的省略说法,但在日常生活中“ください”已经很少用,通常被省略掉。“お気をつけて”后边加上“いってらっしゃいませ”是敬语中的一种表现,比如高级日本旅馆对入住客人外出时会这么说。但是送客人上路时,“お気をつけて”形容“一路小心”,跟“您走好”的意思已经非常接近了。

いってらっしゃい
或是
気をつけてね

前者,いってらっしゃい

いってらっしゃい

いらっしゃい是欢迎的意思~~

いってらっしゃい