我们经常听人说日语里吃饭是:迷西迷西 可是我学了这么长时间的日语怎么从来没听说过有这种说法?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 04:46:51
在日语里是---- 饭(めし)
错误的流传罢了。
就好像突击的to tsu ge ki一样,中国人都发鸭子给给~~~--!!
嗨,这个没有是正常的吧。发音没有那么相象啦。
如果推导这个来源的话,我记得看过一本书上写到过。
大概是说「饭」不是读作めし么,然后me shi和mi shi不是挺相似的么,然后mi shi就变成迷西迷西了。
哈.我刚学日语的时候也有过此疑问呢
4楼应该是正确的,
确实,我也想过这个问题,也问过日本人,没一个知道的,最后我想过了,也跟4楼同解
因为但是汉奸们会的都是日语的单词什么的,
听日本人说めし他们就跟着说めしめし
最后把他变成汉字的发音,读成迷西迷西了,
以上纯属个人想法,不知对错
我同意楼上的个人想法 以为饭就是吃 吃吃说成饭饭 哈哈