KOTOKO《Fatally》歌词翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 02:08:18
谢绝翻译机。我自己可以理解歌词的含义,只不过风格不合导致无法组织成中文而已。
如果翻译质量高的话会追加赏金。

この道に誓う 宿命の灯を绝やさない
想いという名の宝石があるから

どんなに速く走っても时には胜てない
新しいシュ┅ズじゃ まだ上手に步けない
迷えばすぐ白と黒のカ┅ドを选んで
そんな风に割り切れる精神も持ってない
いいさ シナリオは一つじゃない
里道手缲るのだって悪くない

朝もやに浮かぶ真っ直ぐな道逃さない
そこに丘があるから登ってく
重力に逆らう爪先に力こめて
明日という名のハ┅ドルがあるなら

「先に行く」と言叶残し 去っていく人
それぞれの背中には それぞれの汗の迹
「急ぎすぎないで」と止める声
足元すくう罠见えなくて

真昼の月に映りこむ姿 隠せない
真実はいつも胸にあるから
交差点 ひきぬかれた道 信じて探して
流した涙が教えてくれた

夕映えに手のひら そっと突き上げて
命は果てないと 强く空を抱きしめた
夜の暗が 步むべき道を消してゆくなら
瞳闭じて手探りで进もう
この道に誓う 宿命の灯を绝やさない
想いという名の宝石があるから

在这条道路上宣誓的 宿命的灯火永不绝
因为有着名为思念的辉煌宝石

不管怎样的飞速奔跑终也赶不上时光的奔流
崭新的鞋子还无法适应我的步伐
如果有什么迷惑 那就直接选择黑白的卡片
但是我却没有那样果断的精神
无所谓了 反正剧本不止一个
探索一下旁门小道也未尝不可吧

绝不放过晨霭中浮现的笔直道路
因为那里有着山丘所以我会攀爬
反抗重力的指尖上用上所有力量
因为眼前有着被称为明日的跨栏

“我先走了”说着 离去的人
各自的脊背上 是各自的汗渍
“不要太匆忙啊”身后阻止的声音
没有看到脚下拦绊的陷阱

无法隐藏正午之月映照的身姿
真实总是存在于心中
交叉路口中 被抽取的道路 相信着寻找着
流淌的泪水告诉了我

夕阳的辉映中静静举起手掌
生命永不会断绝 紧紧拥抱天空
如果说夜之暗抹消了前进的道路
那么闭上眼睛来以手探路
在这条道路上宣誓的 宿命的灯火永不绝
因为有着名为思念的辉煌宝石

……谢君…这种东西丢到群里来如何【远目】

绝和轻是不是致命的这一承诺
有一个珍贵的思想

时也更快地运行,也没有数额胜
不仅获得新┅步的仍是一个不错的大小
黑人和白人将产生一个年迷é选┅我
风aliquot到没有这方面的心态
这种情况的出现并不是一个好
他不是一个糟糕的方式缲茹里

采取直路在上午霾花车
或爬山坡从那里
把权力抵抗地心引力的爪先
房委会命名┅明天如果美元

“转到”步骤,并表示离开卡诺
背面的汗水各自迹
“只有紧迫” ,并停止声音
噢见捞陷阱而不英尺

隐藏反思让他中午
真理总是从胸部
相信HIKINUKA寻找过路
余棚我的眼泪

轻轻的手掌日落