关于几个简单英文翻译的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 08:10:21
1.When you visit London, one of the first things you will see is Big Ben, the famous clock which can be heard all over the world on the B.B.C.
当你游览伦敦时,首先看到的东西之一就是“大本”钟,即那座从英国广播公司的广播中全世界都可以听到它的声音的著名大钟。
问:能不能翻译成:全世界都听说过这个著名的大钟
2。Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day.
格林尼治天文台的官员们每天两次派人矫正此钟。
问:能不能翻译成:格林尼治天文台的官员们每天两次派人去“检查”此钟
3。On the B.B.C. you can hear the clock when it is actually striking because microphones are connected to the clock tower.
当大钟打点的时候,你可以从英国广播公司的广播中听到,因为钟塔上接了麦克风。
问:这句翻译怎么出现“打点”,是striking有这个意思吗?我查了一下“striking”也没有打点之类的含义啊--请问:这句直译应该怎么翻译?--“直译”

1、不可以,那不是原文的意思。
2、你这是在扣中文字眼了,你这样说也说得过去。
3、是的,striking就是有这个意思。说钟表打点就是用striking,比如: strike on the hour

be heard of 是听说的意思。也可以,就是与原意有些出入。strike 是打点儿的意思+ing是进行时

我认为你的译法基本上都没问题。
1,可以那样译;
2,check本身就是检查的意思,这里只不过是工作人员的职责,你完全可以理解为“例行检查”,不一定非要认为是特意去“矫正”它;
3,我觉得“打点”这种译法也凑合,毕竟大家基本上都能明白那个“整点敲响”的意思。strike的意思是“击打”,字典不会非要列出你要的意思吧。

最后说一下翻译的最高要求当然是“信”、“达”、“雅”,但无论如何不能死板。

1.不可以,句中无此含义

2. 可以

3. strike 有击打的意思,这里是“敲钟’的意思。

1. 不可以。on the B.B.C. 指从广播里听到的,不是所有人都听过。
2. 可以吧。。。 “检查”有点像看看钟有没有坏
3. striking 是“打/敲某样东西”的意思,也可以是整点敲钟的时候。