SOS 急求翻译 中翻英 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 11:01:38
路遇熟人向我打招呼:“回家去啊?”我一愣:“——没——没有啊?”随即明白过来,熟人所说的“家”只不过是我栖身在这座陌生城市的一间小屋子,而不是在远方的有爸爸、妈妈及许多温情的“家”。
如是多次,我才恍悟——比之别人,我是如此地吝啬“家”这个字。别人可以从心底,至少可心开心轻易地戏称暂时的栖身之所为“家”,让“家”这个温暖的字眼洋溢在自己的周身。我不知道别人是否真的感受了如沐春风的温暖,但我在称、甚至在想不是“家”的地方为“家”时,内心深处会涌出一阵阵的酸痛。
“家”这个字,不论何时,不论何地,都会让我想起爸妈所在的那个特定的家,那人我出生、成长,留有我的欢笑、泪水的家。“家”难道不是该这样定义的吗?如果是,为何别人有那么轻易地呼出口?如果不是,又为何在我口中呼出这个字竟这样地艰难?
作为爸妈的女儿,从小就知道,我终究要嫁人,终究会有另外一个家。可是,到何时,我才能从心底接受另外一处地方被称为“我的家”呢?
“家”在我心底,成了一个难解的谜语。
到了谈婚论嫁的年龄,和男友同租了个小屋,亲情不在,爱情却在,心灵也寄托于此,可是,为什么,我仍不愿称之为“家”呢?男友整天在我耳边“家”来“家”去的,渐渐地,我也习惯了。直到有一次,我也随口将“家”这个字冠给了这间小屋,先是惊诧,既而难过,我怎么能背叛心中那个永远的家呢?
在苦想之后,得出了结论:我心中的“家”,房子不重要,重要的是心的感觉,在某个地方,心暖了,它就是家了。
原来,“家”就是“心暖了”!

The meeting on the way acquaintance greets to me: “goes home?”I one: “- - - not?”Understood immediately, the acquaintance said “the family” just is I stays in this strange urban between small room, but is not has daddy, mother and many tender feelings in the distant place “the family”. like is many times, I only then suddenly become aware - - compared to it others, I am so parsimonious “the family” this character. Others may from the moral nature, the satisfying happy joking designation temporary stay easily at least the behavior “the family”, lets “the family” this warm phrase brim with in own whole body. Whether didn't I know others real feeling like mu spring breeze the warmth, but I, in said that even in thought was not “the family” when the place was “the family”, the heart of hearts will gush out an intermittent being sore. “family” this character, no matter, no matter where, can let me remember that specific family who father and mother are, that person of I am born, the