看看这种从句怎么翻译成中文比较符合中文的语言习惯

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 20:43:10
he was a devoted son to his mother, who died after much suffering in 1907.
怎么翻译最符合汉语的表达习惯?

他是一个孝子,他敬爱的妈妈在1907年历经磨难而去世。
相信你们老师肯定叫你们写作文的时候要求写长句,先写主句,然后再对不同成分补从句进行修饰。
那英翻中时就可以反过来,将主从句分成多个句子翻译。
这是因为中文和英语的语言结构是不一样的,中文主要以短句构成,所以分成几个句子翻译时,比较容易让国人理解。

他是个孝子。1907年,他的母亲经历了不少磨难之后去世了。

对于他的母亲来说他是一个虔诚儿子,在历经痛苦以后死在1907年。

这种主从句要翻译成两句.

在经历种种磨难后死了,他的母亲在1907年死了. 他一直是一个尽孝道的儿子.

1907年,他在经历了许多磨难后死去,生前他是个孝子。

在经历很多折磨之后,他的母亲死于1907年。对母亲而言,他是一个孝子。