日文达人帮下忙....

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 11:50:04
厄...
日文里的
WA TA SI
O LE WA
BO KU
的用法.....
(我知道都有“我”的意思,但是我见很多时候同样翻译都是“我”但用法却不同....帮忙下拉~~~~)

最好详尽写出是什么称呼或者是男的还是女的专用
最好是自己回答...复制的就(尽量自己回答就自己回答拉~~~)
不知道的请不要乱说....
好的我加分....
如果还有其他“我”的说法(用法和罗马音)请补充下吧~~~~.....(和上面一样~~~)

(第二个没有wa的。。。)
一个是わたし,汉字写作“私”比较平常的说法,男女通用。
一个是おれ,汉字是“俺”,一般男性使用这个,强调力度。
还有一个也是男性多用的,ぼく,汉字是“仆”,体现弱小一点的,或是文雅一点的年轻人可以用。
其实现在三个都没有什么很大区别了。。
女性反而更崇尚说带有男性色彩的ぼく了。。

下面是网上找的,很好的资料。。。
“我”的日语表达无论学习那种语言,单数第一人称代词的“我”是教科书中最早出现的词汇之一。日语中“我”的词汇比较复杂,同义词很多,另外,也不像汉语的“我”和英语的“I”使用那么自由。而要根据场合、年龄、身份及性别等条件选用适当的词汇。

わたし(私):这是日语中“我”的最普通的说法。它基本上不受年龄、性别的约束。比「わたくし」更通俗、常用。

わたくし(私):也是常用的说法,但比「わたし」郑重。在比较郑重、严肃的场合或者身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。

あたし:是「わたし」的音变,语气比「わたし」更随便了一点儿。这个词曾经是男女共用的词,现代基本上成了女性用语。

ぼく(仆):是男子对同辈或晚辈的自称。不如「わたし」郑重,给人以亲近随和的感觉。「ぼく」的当用汉字是「仆」,古代读成「やつかれ」,是表示自谦的第一人称代词,起初男女通用,从明治时代起,学生们开始读成「ぼく」。「仆」也读「しもべ」,「召使い」的意思,即仆人、男佣人。这显然是源于中国古代的“仆”字之意。

こちら:强调说话者自身或自身一方的情况时使用。例如:「もしもし,こちらは田中ですが」,「こちらはいつでも结构です」等。

こっち:同「こちら」。口语化。

あっし:比「わたし」俗。是木匠、瓦匠、裱糊匠等男性手艺人的用语。给人以洒脱、豪侠的感觉。

わし:是「わたし」的音变。语感比「おれ」略郑重一些。江户时代曾是女性对亲密者的用语,现在已经成了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语。

わっち:是「わたし」的音变。比「わたし」俗。曾是木匠、瓦匠等手艺人用语。