帮忙翻译一段话,谢绝翻译软件,必有高分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 20:32:23
请求言语行为中的“面子”差异在西方文化中,以英语为例,人们在实施请求言语行为时,通常用直接性言语中带“p lease”的祈使句形式(例如:“Bringme some coffee, p lease. ”)或间接性言语中询问听话人能力或将来做某事的可能性的疑问句形式(例如:“Could you
answer the telephone, p lease?”)来表示其礼貌性。这与西方“个人”取向和追求人际间的“平等”、“一致”有关。人们在向他人提出要求时,尽量做到委婉,不给对方“强加”的感觉,以保证彼此间的消极面子不受伤害。相比而言,在汉语中人们多采用间接性或暗示性请求策略来实现其请求行为。在具体运用时,其请求话语通常包含在较长的解释中即请求者在请求前尽量为其建立一个请求的情景框架,来证明其请求的合理性和必要性,以照顾双方特别是自己的积极面子。例如:“真不好意思,我原本不想麻烦您的,但是⋯⋯”这与英语请求语中“直奔主题”的句式有着显著不同。
哎!又一个金山词霸
算了自己翻吧!

Request speech act of "face" the differences in Western culture, English as an example, people in the implementation of the request speech act, it is usually in direct language with "p lease" form of the imperative sentence (for example: "Bringme some coffee, p lease. ") or indirectly, in the words of people asked about the ability to listen to the possibility of doing something or in the future form of the questions (such as:" Could you
answer the telephone, p lease? ") to express its polite. This is the Western" individual "orientation and interpersonal pursuit of" equality "," consistent "relevant. It is in the request to another person, tactful as possible, not to each other "cram-down" feeling, to ensure that the negative face each other from harm. In contrast, Chinese people in the use of indirect or implicit request of strategies to achieve its request behavior. In the specific application,