“锐”的国际拼音怎么写?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 05:09:46
比如:“李”=Lee…“崔”=Choi…

解释一下,汉字是不存在国际标准翻译拼写的,由于中文汉字姓名到了英文世界就变成拼音名,只是根据汉字读音进行拼写。“李”之所以拼写为“Lee”则是因为英文中恰好有这个词汇,而且也用于姓名,而且“Lee”的发音更符合英文传统习惯发出接近“李”的音,“Lee”的读音后半部拉得比较长,而“Li”的发音在传统英文习惯里则要短促。所以就用“Lee”来表示“李”。但并不是说“李”就一定拼写为“Lee”,据了解也有拼写为“Lea”的,这也是个英文词汇,读音也是“李”。

此外每个非英文地区都有一套自定的本地区姓名转换英文的规则(比如我们的汉语拼音)这其中方言的因素很大,比如香港的姓名拼写就是以粤语读音出发,台湾也有一套自定的拼写规则,不同于香港和大陆。这些拼写规则分别受各自行政区域的法律保护,确保身份认证,通常不可以混用。

“崔”拼写为“Choi”的情况多半出现在朝鲜半岛,确切说是在韩国,因为“崔”在朝鲜文中写作“최”朝鲜语读音为“Coi”于是根据这个读音结合英文发音习惯便拼写为“Choi”,朝鲜韩国也有一套自己的拼音体系,其所表现的读音为朝鲜语音,比如“金”拼写为“Kim”的情况,不过也有特殊,比如:“李”在韩国拼写为“Lee”与韩国语读音的“Yi”不同,这里面还有些历史因素,这里就不过多解释了,北朝鲜的“李”姓拼写为“Ri”,与韩国不同。

“锐”目前存在的拼写有下列情况:

中国普通话汉语拼音:Rui
中国香港粤语读音拼写:Yui
中国台湾所谓国语通用拼写:Jui
中国普通话语音英文习惯接近拼写:Rooi

此外还有其他异体拼写,总之方言的因素很大,而并没有国际标准的拼写。