郭敬明的《悲伤逆流成河》可以翻译成日语在日本发表么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 11:05:53
在这本书里不是有一句类似于什么“叫你学什么日本卡通发嗲,叫你学什么日本卡通发嗲,妈B的滚去日本好了!”

那么作为日本出版社,这一段他该怎么翻译呢?

不要告诉我说什么删节或者修改,

如果这样就被删节或者修改了,只能说明这个作者没有立场。

譬如韩寒就不会妥协。还会对试图修改的出版社送3个字:去你的。

那么《悲伤》的日本版是如何处理这个问题的?

可以参考一下中国文化局、和出版界、翻译界对日本小说的态度……
相信重视版权的日本不会比中国内地某些D版印书商做得更难看。
(我对私翻决无谴责之意,谁让大陆不引进、日本不给版权,只批判以此牟利的非法商业行为。)
日本翻译出版中国的文学作品还是相当多的,不知道鲁迅就像不知道芥川和夏目一样。两国有些作家也有些交情,比如莫言和大江。不过青春小说就没怎么听说过了。
考虑到现在日本的文化环境和本土轻小说的数量,郭、韩等年轻作家的娱乐性质的流行小说出版的希望不大;除非作品或以其为脚本的影视作品荣获国际大奖,能让出版社看到利益。不过也许会有fans把他们的小说翻译成日语小范围共享给同好,如果是这种性质的翻译就应该会尽量保留原意。

...哟...我还没听说小郭子有啥大作在日本翻译发行了...人家原版的货多了去了,会要你个炒冷饭的么...他小郭子骨子里也是个哈日的主...不要告诉我那年出现在NEWS吧蹦跶的不是他... 话说...LZ你问这个问题的意图何在?如果只是让人来酸...那么你达到了...还是趁早把这问题关了吧 一次黑两个 够可以了 虽然俺是真的不DJ小郭子...

问郭去!
-----------------------
二楼,他倒没算韩寒,感觉还认为韩寒是有骨气的咧
PS:韩寒的作品在日本发表了??

还想日本发表,他算个鸟!