拜托各位,可以帮我把这段话翻译成英语么??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 12:24:20
各位各位,帮我把这段话反映成英语,帮帮忙啦。要尽快哦。先谢谢各位了。

舒婷是20世纪70年代末“朦胧诗”派的代表作家。舒婷的诗复活了中国新诗中表达个人内心情感的那一条线索。它或借助内心来映照外部世界的音影,或捕捉生活现象所激起的情感反应,而其中最优美的表现是感伤与激越情调的共鸣。正是由于这种“共鸣”,舒婷能够比较真实地反映她那个时代的青年从迷惘到沉思到沸腾的心理历程,并能够超越对一代人生活轨迹的记载,折射出一代又一代人生活的苦闷和欢乐。

Shu Ting is the end of the 20th century, 70's, "Misty" to send on behalf of the writer. Shu Ting's poems in the revival of the Chinese poetry to express his personal feelings that a clue. Or use it inside to the outside world reflects the impact of the sound, or to capture the phenomenon of life inspired by the emotional response, and one of the most beautiful performance of sentimental sympathy with the agitation of the atmosphere.It is precisely because this kind of "resonance," Shu Ting could be more truly reflect the young people her age thought to from a loss to the psychological process of boiling, and be able to go beyond the generation of life on the track record, a reflection of the lives of generation after generation of depression and joy.