陀思妥耶夫斯基的小说《白痴》哪个版本翻译的比较好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 08:54:16
陀思妥耶夫斯基的小说《白痴》哪个版本翻译的比较好?还有《呼啸山庄》,哪个版本比较好?

你好。
我是豆瓣陀思妥耶夫斯基小组管理员 甫正。

陀思妥耶夫斯基的《白痴》大家比较认可的版本是上海译文出版社1986年的版本。荣如德先生翻译的。最新的收录在上海译文出版社2006年8月的译文文库中,橘红色封皮,小字版。 关于陀思妥耶夫斯基中译本的翻译在豆瓣小组里有很多讨论,您可以参看。

另外,《呼啸山庄》公认的最好译本是译林出版社杨苡女士翻译的。虽然译林的书总体上口碑并不好,但这本书的翻译算是个例外。这个版本早在上世纪50年代边翻译出版了。经过译者修订,江苏人民出版社1980年再版,一次印刷了35万测。

大概看了下,总共有六个翻译版本。
首推1和3 你可以自己再比对比对(俄语我不懂的 主要是从翻译家本人翻译的一些作品自我感觉,仅供参考)
1.1958年,《白痴》,耿济之译,人民文学出版社
耿济之先生算是俄苏文学翻译泰斗了,托尔斯泰,陀思妥耶夫斯基,屠格涅夫,奥斯特洛夫斯基,普希金,果戈理,莫泊桑等名家作品很多都是他翻译的。而《复活》、《父与子》这类作品跟《白痴》都是十分相近的,我很久以前看过,阅读流畅容易引发某些共鸣。俗话说“术业有专攻”,他专的是这块,必然翻译的会更地道。
2. 1986年,《白痴》,荣如德译,上海译文出版社
荣如德先生主要从事俄、英语翻译,翻译过《卡拉马佐夫兄弟》《雾都孤儿》等作品,我看过《雾都孤儿》,感觉翻译挺简洁的。
3. 1989年,《白痴》,冯南江译,人民文学出版社
陀思妥耶夫斯基三部长篇小说《被欺凌与被侮辱的》、《群魔》和《白痴》他都翻译过,不过我看的他的翻译大多都是托尔斯泰的作品,譬如《安娜》,都挺不赖。
4. 1993年,《白痴》,石国雄译,漓江出版社
5. 1994年,《白痴》,臧仲伦译,译林出版社
6. 2003年,《白痴》,王卫方译,南方出版社

同意一楼的,若论《白痴》,荣如德的最好,人民文学的版本看着难以忍受。
一楼的甫正同学,想交个朋友,

荣如德的最经典!