求完整翻译 不要翻译工具复制的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 09:15:21
1957年,《译文》杂志用27页的篇幅刊发了法国象征派诗人波德莱尔的纪念专辑。 “专辑”的主要部分为我国优秀女诗人、翻译家陈敬容所译波德莱尔的九首诗。这九首诗在“文革”中通过各种方式影响到根子、多多、食指、北岛等众多开始走上诗歌道路的青年诗人。并在文革结束以后持续发生影响。本文即试图研究陈敬容的诗歌翻译,尤其是她翻译的波德莱尔的九首诗歌对文革中后期以来早期朦胧诗的影响。
本文分为四个部分:第一部分为引论,主要阐述本文的写作缘起、目的和选题的意义,并对文章的写作思路、方法和主要内容做了交代。第二部分考察波德莱尔诗歌的几个译本以及陈译本的几个传播途径。第三部分主要从他人的角度考察陈译波德莱尔对早期朦胧诗人的影响。第四部分则通过对早期朦胧诗人诗歌作品的考察具体分析这种影响。这种影响包括三个方面:强烈的叛逆色彩、对存在本质的深入体验与挖掘、象征派艺术技法的借鉴。

你好完全本人翻译 正确翻译如下:

in 1957, "Translation" the magazine published France with 27 pages of lengths to symbolize sends the poet wave Delisle's commemoration special edition. “special edition” the main part for our country outstanding female poets, translator Chen Jing allows to translate the wave Delisle's nine poems. These nine poems affect at “Great Cultural Revolution” through each way the plant root, very much, the index finger, North island and so on start to step onto the poetry path's young poet numerously. And will finish at the Great Cultural Revolution later continually has the influence. This article namely attempts the poetry translation which studies Chen Jing to accommodate, particularly she translates since wave Delisle's nine poetries to the Great Cultural Revolution mid and late part early hazy poetry influence. this article divides into four parts: The first part is an introduction, mainly elaborated that this article writing origin,