“in these clays of inflation”和“time of clay”中“clay”的意思分别是什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 22:39:33
“in these clays of inflation”和“time of clay”中“clay”的意思分别是什么?

因为clay本身是泥土,粘土的意思,在这里好像不能这么翻译

:-)

【分析】

1) 英文里没有“clays of inflation”的说法。
2) clay作为粘土是不可数名词。所以没有clays的用法。

【推论】

你大概是把d写成cl了。

【翻译】

How should one invest a sum of money in these days of inflation?
在这些通货膨胀的日子里(一个人)应该去怎样去做大款项的投资呢?

像这种不好按字面意思来翻译的句子,你应该给出上下文。因为就算是汉语,很多时候简单的一句话,也让人难以理解的。

没有这些说法的. 会不会是印刷错误了?