I biess the day I found you.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 10:54:30

应该是bless吧

我很祈求找到你的那天。

如果按照一楼的翻译方法,应该是find或者will find而不是found.
一般来说,bless的用法是直接接人物名词的,因为bless意为"保佑","祝福",但bless本来是宗教用语,比如翻译成"神圣化",例如句子"Father blessed the wine."--教父将酒神圣化.
所以怎样理解楼主的这句话,我觉得可以这样翻译--我将我发现你的那一天神圣化.
这样翻译太西式了,是否可以这样理解--我铭记我遇见你的那一天.

应该是bless ,我很认同楼上的说法。