翻译,急求,谁看见外语好的,请帮忙下,谢谢。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 10:13:45
美联储下调再贴现利率,反映了美联储张弛有度的操控能力,还是意味着其明显偏离了此前坚持的货币政策,并容易助长市场的道德风险?

8月17日,美联储将再贴现贷款利率由6.25%降至5.75%的举动,引发了截然不同的反应。西方主要股市以多日少见的大涨迎接了这一决定,华尔街分析师也大多报以喝彩。不少经济学家却直斥此举为“错失良机”,是向金融机构轻易妥协,是纯粹的“监管俘获”(regulatory capture)。

美联储的政策进入了一个相对模糊、摇摆或说“走着瞧”的阶段,它对实体经济的形势判断做出了重大修正。值得密切关注的是,下调再贴现利率到底反映了美联储张弛有度的操控能力,还是意味着其明显偏离了此前坚持的货币政策,并容易助长市场的道德风险?

毁誉交加

越在紧要关头,对一项重大政策的反应越两极分化。

或如观察人士指出的那样,当前这场次级抵押信贷引发的震荡,从某种意义上讲,是华尔街与美联储之间的一场心理较量。出于避免道德风险的考虑,联储起初不愿向金融机构让步;而道指连续六天的下跌和华尔街越来越高的心理预期却在步步压迫联储的政策让步。调息后股市难得的欢快情绪表明,华尔街认为自己的意愿至少得到了部分满足,而双方力量的天平也有望向有利于自己的一方倾斜。

美联储调低再贴现利率以后,持赞成态度的分析人士认为,此举既允许银行以较低的成本融资,同时,联邦基金利率即银行间市场隔夜拆借利率仍保持在5.25%不变。如果这一举措仍未收到理想的效果,美联储还可动用更强大的手段——降低基准利率。所以,此举既显示了一定的灵活性,又为未来采取进一步措施预留了空间。在形势进一步恶化之前,美联储可以等一等、瞧一瞧。甚至有赞美者说,这是“既吃了蛋糕,蛋壳又未打碎”的高招。

而持否定看法的人则指出,这是美联储向华尔街低头的结果。有评论者言辞激烈地指出:“伯南克还是通胀斗士吗?他的信誉已经败坏了,没人信他的话了!”他们将一直用来诟病前任主席的“格林斯潘看跌期权(put)”的标签改为“伯南克看跌期权”,意为二人均为金融机构保赚不赔兜了底。他们警告说,如果不久美联储果真降低联邦基准利率,那将清晰表明,它关注金融市场的走势,更甚于关注这些市场

20分有点勉强。
你好 翻译如下

Federal Reserve rediscount rate cut, reflecting the Federal Reserve's manipulation of relaxation there is the capacity, or mean that significantly deviated from its previous monetary policy adhere to, and easier to encourage the market risk of moral hazard?

August 17, the Federal Reserve rediscount rate to 6.25 percent from 5.75 percent to move, triggered a different response. Major stock markets in the West rarely seen in several days to meet up this decision, most of Wall Street analysts also reported to cheer. Many economists have criticized it as "to miss the opportunity," financial institutions to accept a compromise, is pure "regulatory capture" (regulatory capture).

Fed policy has entered a relatively vague, wavering or "wait and see" stage, the situation in its real economy has made significant amendments to judge. Worthy of close attention that the rediscount interest rate cut the Feder