求高手帮翻译一句E文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 09:48:41
Therefore, in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, intending to be legally bound hereby, and for good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, the Parties do agree as follows.
还有一句:
Any Party asserting Force Majeure as an excuse shall bear the burden of proving that reasonable steps were taken (under the circumstances) to minimize delay or damages caused by foreseeable events, that all non-excused obligations were substantially fulfilled, and that the other Party was timely notified of the likelihood or actual occurrence which would justify such an assertion, so that other prudent precautions could be contemplated.
谢谢了,机器翻的就不要了~~~

上面一句:
因此,考虑到上述房地,相互承诺,打算在此用法律约束,对于良好的和有价值的考虑,收到的以及充足的表示感谢,当事方同意如下。
下面一句:
任何一方坚持以不可抗力为借口应提供重要证明,采取合理的措施(在这种情况下) ,通过可预见事件以尽量减少延误或者损失的造成,所有无法律依据的义务被实质的履行,另一方是及时通知有可能或者实际发生的从而证明这种断言,以便其他明智的预防措施可以被考虑。
有不正确的地方请见谅。

因此,考虑到前面的房产院落,含有此中合法希望向是相互诺言以此方式弹起,和长期以此方式被感谢和有价约因, 收据和胜任的,党确实同意如下.

还有一句:

一些党断言优势某样的人一借口将去承受得了负担的证明是那个合乎情理步被拿在下面境况向达到最低值拖延金色赔偿费造成在附近可预见到的事件那个所有的反对票使可以被原谅obligations是是本质上履行和那个其他的党was及时地通知的可能性金色真实发生哪一个希望证明合法这样一断言因此其他的谨慎预防措施罐是打算.

ls翻译得不错a!