这2句日文的意思是…?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 18:46:18
「自由に、でも何かしら受け止めてほしいとは思いますね。」
和
「こっち侧が伝えたいことを押し付けたくはない。」
不要网上翻译的,谢谢。
这两句的上文是…
「パフォマンス重视だと思われてるかもしれないけど、実はバラドがあったり、恋爱の歌词が多かったり。一曲一曲方向性が违ったりするんて。」
和
「こっち侧が伝えたいことを押し付けたくはない。」
不要网上翻译的,谢谢。
这两句的上文是…
「パフォマンス重视だと思われてるかもしれないけど、実はバラドがあったり、恋爱の歌词が多かったり。一曲一曲方向性が违ったりするんて。」
「パフォマンス重视だと思われてるかもしれないけど、実はバラドがあったり、恋爱の歌词が多かったり。一曲一曲方向性が违ったりするんて。」
也许会被认为是重视演出,不过实际上会因为或是有バラド(这个不好意思没查到),或是表达恋爱的歌词太多,每一曲的风格方向都不相同。
「自由に、でも何かしら受け止めてほしいとは思いますね。」
(自由地抒发,不过也希望能被对方接受)
「こっち侧が伝えたいことを押し付けたくはない。」
不愿意把自己要表现的东西强加于人
1 我想要自由,但与此同时也想被(某人)阻止做某件事情。
2 我想传达的就是我不想强加(给你)我的意愿。
这两句话没有上下文挺难翻译的。如果提问者有上下文的话,麻烦贴上,谢谢。
自由,但是我认为我想接受什么吧。
不强加于人想告诉我们这方的事情。