侬: 方言.你. 古人.我. 同一个词, 两者差别太大.从古到今,你和我是怎么转化过来的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 12:20:03
回答"回答1"; <<天龙八部>>是古人在说话, 没错. 但现代人不那么说了. 如:
吾呼吸侬----我喜欢你(我欢喜你)
阿拉同侬白相----我和你(一起)玩

回答"回答2". 古诗文常见, 如: 见"回答1". 又如:
(隋)遭到众反王攻击, 破城在既. 炀帝对镜抚颈, 说:"外边大有人图侬, 这颗头颅谁人割了去."
.
<<聊斋-镜听>>婆媳三人在家烙饼, 厨房燠热难耐. 有官差来报, 说你家大儿子中榜了. 婆婆一听,高兴得不知有多激动, 忙对大儿媳妇说:"好了,好了,你别忙了. 赶快出去乘乘凉吧!" 婆婆的话引起小儿媳妇的不满, 但又不敢一同去. 差人又来报,说小儿子也中榜了.小儿媳妇一听, 顿时满腔的怨气, 把擀面杖奋力一摔, 尖叫道:"侬也凉凉去!''

古代是 吾, 我。 ngu. nga
你说的阿拉是 我拉。 只是nga 中的ng 脱落。 这是北吴语。
尔--》 你 -- 汝 这些都是你。 没有侬。
吾 表示单数。 我 一般表示复数。 看来你是北吴人。浙江北面宁波一代的了。

好强的题目,侬是江南一带的方言吧,在金庸武侠中都是用作“我”的意思——《天龙八部》中暗恋慕容复的婢女就常用,一些小说运用方言的时候也是“我”,怎么会变成了“你”呢,是不是提问者搞错了?