为什么日语中的“我”有时用“watashiwa ”有时用“bokuwa ”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 18:11:12

首先纠正你一下
我是watashi或者boku
wa是个助词
前者是书面语正式语
后者比较口语化
汉语里面不也是我,俺,偶的一大堆

私(わたし):礼貌用法,生活中都是女的在用,男的是在正式场合用,表示有教养(《新撰组异闻录》里,冲田总司就是)
仆(ぼく):男性用,尤其是幕末时期,非常普遍;现在也在用,比如宵风,艾尔方斯*艾尔利克(哥哥爱德华就用おれ说明弟弟有礼貌),亚连*沃克;女的我就听过一个,因为那个角色很男性化,所以正好体现了她的性格
俺(おれ):现在最常用的,男女都在用,不过要在熟人之间
还有很多:君(同辈间)、在下(剑心)、わたくし(文言中),我(われ)很多,慢慢积累吧

私(わたし)
男女通用,是礼貌用法,很常用

仆(ぼく)
男性礼貌用语,一般是晚辈对长辈或同辈使用(正太型小男生用起来特别可爱o(∩_∩)o)

私(わたくし)
男女通用,非常正式

俺(おれ)
男性用语,非常粗鲁(本人觉得很有男人味o(∩_∩)o)

あたし
女性用语,很可爱

那个LS的大大
君(きみ)应该是"你"的意思吧,而且不是用在同辈间的,而是用于长辈对晚辈的,有宠溺之意

watashi (私)
boku (ぼく)
wa(は) 是提示助词,没有实际意义,在句中仅起强调主语的作用

两者都是「我」的意思; watashi 比较正式,用于长辈、上级面前或比较正式的场合,表示对自己的贬低,同时也是对他人的尊敬,男女都可以用.boku 则用在自己同辈份或关系比较亲密的人面前,有种很随意的感觉.只限于男子用

相当于中文的,在下是和俺是