19世纪的维多利亚时代,一个英国最繁荣的时期 怎么翻译比较好

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 09:39:34
The 19th century--Victorian era, it was a period when England was prosperous.
The 19th century--Victorian era, was a period when England was prosperous.
The 19th century--Victorian era was a period when England was prosperous.

最后一句好像最没语病,但和原句感觉不同,谁能翻译到最像的
非常感谢大家爱
一楼朋友的第二种比较好,但是感觉The多了点,欠一点汉语那感觉
这样行吗,把第一个The去掉
Victorian era of the 19th century, the most prosperous period in Britain.
这种句子觉得很难翻译出汉语的感觉
我这句话是一段中的第一句,只用这一句介绍全部维多利亚时代背景,第二句开始别的内容。

我这个你看怎么样:
The 19th century, which was called as Victorian , was the most prosperous period in Britain.

这句中文是“片语”,即不是完整的句子,所以译成英文有两个选择,一是改造成完整的句子:

The Victorian era of the 19th century was the most prosperous period of the British history.

二是保留成一个名词短语:

The Victorian era of the 19th century, the most prosperous period in Britain.

选择哪一种,要视上下文而定。

第19世纪--维多利亚时代的人时代,它是一英格兰是繁荣的时期.
第19世纪--维多利亚时代的人时代,是一英格兰是繁荣的时期.
第19世纪--维多利亚时代的人时代是一英格兰是繁荣的时期.